对比方式为列出原文和两种译文并分析为什么本人版本是对的,有些太基础的直接列出对比不做解释
欢迎各位语文课代表指出我的病句,但不欢迎标点怪
那就开始吧
原文
無難に済ませるのか、或いは華々しく高校デビューを飾るのか、同じクラスになったクラスメイト達の「こいつは味方なのか敵なのか」という剣呑な視線が俺にも突き刺さっていた。
ESJ版
它决定着高中三年的日子是可以完美落幕呢,亦或是高中华丽的出道,而此刻我也被同班同学们以「这家伙到底是朋友还是敌人呢」的锋利视线给扫视着
LK版
现在班上的同学们正用一种「这家伙又如何」的险恶视线死死盯着我不放。因为他们想知道我这段发言到底会是平稳的完成呢,还是会成为我高中华丽转变的一个小插曲呢
分析
上来就是断句错误,别人原文用的是顿号为什么会觉得这一句话结束了?
于是补充的宾语也错了,怎么可能是高中生活,联系上文肯定是主角即将做的自我介绍啊
華々しく高校デビューを飾るのか,经典漏翻
剣呑な是危险的,险恶的意思,不是锋利
原文
既にスクールカーストの選定は始まっている。ここで一発ウケを狙ってみたいが、そんなリスクを背負うつもりはさらさらない
ESJ版
班级小圈子的筛选已经开始了。很多人在此都想趁此一鸣惊人而大受欢迎,但我完全没有承担那种风险的打算
LK版
虽然想要在这整点别出心裁的花样,不过现在校园层级的遴选已经开始了,那我还是不要冒这个风险比较好。
分析
又是经典的主语补充错误,不觉得很多人——我很别扭吗
原文
出来れば顔を合わせたくなかったのだが、悪戯な神の巡り合わせとしか思えない。最早、憂鬱の一言である。
ESJ版
可以的话真不想遇到这种人,但我不觉得这只是恶作剧之神的戏弄
LK版
居然见到了完全不想见到的人,那也只能当成喜欢恶作剧的神明所定下的命运认栽了,这么一想还真是让我沮丧不已。
分析
としか思えない错翻+漏翻,同学们能看出来吧
原文
真顔で笑ってみる
ESJ版
我试着认真笑出来
LK版
我试着露出笑容可最后还是皮笑肉不笑的
分析
真顔指的是板着脸,不是认真
原文
「私もギリギリ許容範囲内だよクソ!」
ESJ版
「可恶你也勉强在我接受范围内!」
LK版
「你也刚好卡进我的好球区啊可恶!」
分析
诶,这不是一个意思吗?
因为这是我跟他说翻错了才改的啊,原本的翻译是「我差不多已经忍耐到极限了!」
原文
俺はガチで何も聞いていなかったのだが、巳芳と名乗った爽やかイケメンが何故話しかけてきたのか気にならないこともない。
ESJ版
虽然我是很认真的什么都没听进去,但也不是完全不在意自称是巳芳的帅哥和我说话的原因
LK版
我是真的完全没在听的,也一点都不关心这位姓巳芳的爽朗帅哥为啥要跟我搭话
分析
典中典,错翻気にならないこともない,断句成了気にならな いこともない,怀疑机翻了,这前后逻辑不搭都没感觉出来吗
原文
俺はこのクラスのスクールカースト最底辺を舐めるように這って生きていくつもりだ
ESJ版
我只想苟活于我们班的班级小圈子旁边
LK版
我可是想要被这个班里的最底层所藐视,彻底活在暗无天日的下水道里啊
分析
大概是这个句子有点复杂,最底辺を舐めるように這って生きていく已经是纯纯的脑补翻译了
原文
「巳芳、なんて悪辣な奴。だが、何を考えているのか分からない奴より打算で声を掛けてくる奴の方が付き合い易いかもしれない」
ESJ版
「巳芳,这家伙太阴险了。只是,比起城府极深的人,直接把想法说出口的人可能更容易来往」
LK版
「巳芳你还真是够恶毒的。不过跟那些只会背地里算计别人的家伙来说,还是你这种起码跟人打声招呼的人比较好相处」
分析
错译なんて+语死早
原文
「ボロクソに言われている気がするが、絶対に何か勘違いしてるだろ?」
ESJ版
「我觉得他只是在自言自语而已,你一定误会了什么吧?」
LK版
「感觉我被贬低得一文不值了,你是不是误会什么了?」
分析
ボロクソ怎么可能是自言自语呢?
原文
お、おう。急に素に戻るのな。どんなメンタルなんだよ。
ESJ版
哦,哦,突然恢复正常了啊,你到底有什么metal啊
LK版
哦,哦。你这突然又恢复原状翻脸跟翻书似的,到底是什么样的心理素质啊。
分析
哎
原文
「相容れぬ者同士か……。でも、良く俺を誘う気になったね?」
ESJ版
「同类无法互相理解吗。但是真亏你敢邀请我啊」
LK版
「无法互相理解吗...不过亏得你能敢来邀请我啊」
分析
哎,不知道哪冒出来的同类
原文
まだまだそれぞれが顔色を伺っているおっかなビックリな教室から抜け出す
ESJ版
从其他同学都还在面露吃惊的教室中跻身出来
LK版
我就这么飞身窜出了大家还停留在战战兢兢互相察言观色阶段的教室
分析
错翻+漏翻,我也懒得叹气了
原文
思いがけず再会することになったアイツは大きく変わっていたが、その変化は完全に斜め上だった
ESJ版
没想到再会时那家伙发生了这么大的变化,但变化完全是不正常的
LK版
意外的与九重雪兔重逢后发现他跟以前相比大有不同,而且是完全预想不到的那种变化
分析
斜め上是意料之外的意思,怎么又蹦出个不正常呢
都是一眼错的地方,因为不是语文课所以就不讨论什么病句之类的了
其实不想整这出,我是一个如果可以的话想跟大家尽量和和乐乐相处的人
但是就像我说的,翻译是客观的,它有绝对的对错之分
如果不指出来那我的翻译还有何意义?大众如果只需要低质量的作品那我还费这个力干嘛?
还有些难听的话就不说了,就这样吧。也别误会我想搞小圈子,就这么几个人小个勾八的圈子
22 天前 0 回复
2 年前 0 回复
2 年前 0 回复
2 年前 0 回复
2 年前 0 回复
2 年前 0 回复
2 年前 0 回复
2 年前 6 回复
3 年前 0 回复
3 年前 9 回复
3 年前 1 回复
3 年前 5 回复
3 年前 0 回复
3 年前 7 回复
3 年前 4 回复
3 年前 0 回复
3 年前 0 回复
3 年前 0 回复
3 年前 3 回复
3 年前 0 回复