云翻译浅谈军事术语翻译

前排提醒,由于楼主爱好海军史,本文内容包含大量相应内容。
另:军事类的文本很难不涉及政治上的内容,祖师爷有云“战争是政治的另一种形式”。楼主在写作时尽量避免涉及政治话题,也请各位大佬不要进行过多联想。

首先自我介绍一下,楼主乃是一名海外党理科男,战史爱好者,尤其钟情于太平洋战史。之所以自称“云翻译”是因为楼主没有系统地学习过日语,虽然连听带看认真推过大概两只手数目的各类生肉,但并没有进行过ACGN的翻译,至今五十音图也没有认全,按照云玩家的语感自造了这个词。今日偷得浮生半日闲打算简单聊一聊对战争术语翻译的理解,希望各位大佬不吝赐教,如有失误错漏还请手下留情轻喷之。

ACGN以战史为题材的比例很小,而太平洋战史的就更是少见。毕竟这类题材太过敏感了,很难把控:光是以那个时代为背景就已经很危险,更不用说直接描写战争了。日系军事术语包含许多汉字,许多译者对日系军事术语理解不够,容易对其望文生义地按照其中文意义进行翻译,有时会造成理解的困难。
首先要提的是“士官(しかん)”一词的翻译。士官在日语和汉语中有着截然不同的意思:日语的士官中指的是汉语中“军官”的意思,而汉语中的“士官”在日语中则称为“下士官(かしかん)”。对日系军事术语了解不多的翻译很容易按照字面意思翻译成中文的士官。楼主印象最深刻的是在钢炼的漫画版中军事监狱的看守说金布利(爆炸狂)在伊修巴尔“杀了四个士官”。当时楼主对其中的关节并不清楚,所以很疑惑为何要强调是“士官”,而且还是对几个明显是高级军官的人。士官在日语中还有一个同义词,“将校(しょうこう)”。将校使用的相对较少,同样指的是军官。如果对这个意思不了解的话很容易望文生义成将官和校官(佐官)。楼主见过将这个词翻译成“将军”的情况,这个就属于明显的误翻了。
另一个很考验翻译者军事功底的词是“海兵隊(かいへいたい)”。这个词指的是中文中的(海军)陆战队。比较常见的翻译是“海军陆战队”或者直接称为“海兵队”。这类部队简而言之是负责在由海向陆的攻击中打开登陆场为后续部队登陆创造条件的,在风帆战舰时代也负责接舷战和日常协助舰长维持军舰秩序。其任务性质导致实际操作中这类部队的行政归属五花八门:同样任务的部队,中英日等国归属于海军,法国归属于陆军,而美国则是直接将其当做了和海陆空军平行的一个军种。四等马润(划掉)美军陆战队由于种种原因在日系流行文化中时不时的会被提及,因此这个词的翻译比想象中的更成问题。楼主见过的比较难以接受的翻译有“海军大兵”和“海军士兵”,出于对译者的尊重这里就不说明出处了。这两种翻译更像是没有看懂什么意思而强行翻译,徒乱人意耳。顺便一提在少数情况下日语中会有“陸戦隊(りくせんたい)”这样的表述,这个词更多的是“执行陆战任务的部队”之义,可以近似的理解为“陆军部队”,而不是中文中的海军陆战队。
”轟沉(ごうちん)“一词很多情况下被简单的翻译为“击沉”。然而日语中是有“撃沈(げきちん)”这个表述的,其表示的意思与轟沉略有不同。轟沉一词来自于IJN,指的是军舰在受到攻击后五分钟内沉没,其原语意严格来说应该属于击沉的子集。"大破(たいは)“,“炎上(えんじょう)”等词相对容易理解,很少有翻译错误。雪飘字幕组在2006年1月海战番《Tactical Roar》(战吼)中将"大破轟沉(ごうちん)”翻译为“受损严重瞬间沉没”,这是非常正确的翻译。虽然楼主个人更倾向于保留原文直接译为“大破轰沉”,不过这个属于翻译风格与个人喜好的问题,并不在本文的讨论之列。雪飘字幕组负责翻译这一部分的大佬一定对军事日文有所了解。
还有其他相对少见的错误,比如将航空术语中的“タクシー(taxi,在特定场合指飞机在地面滑行)”翻译成出租车,“ポンプ(pump,水泵)”音译成帮浦等就属于相对影响小而少见的失误,就不在此一一展开讨论了。
最后楼主想简单谈一谈楼主本人对翻译的理解。如前文所述,楼主并没有发布过任何ACGN的翻译,但身为海外党曾经帮国内的同学进行过一些英译中和中译英的工作,应该姑且也算是作过翻译工作的。翻译应该属于转述或再创作,把原文用目标语言转述出来。在这个如同传话游戏的过程中语意的损失是无法避免但可以减少的。“信达雅”三字信在第一位,如果连信都做不到的话达和雅也只能是空中楼阁。楼主看过1981年TBS制作的三集电视剧《关原》中字幕组将表示土地产量的“石(ごく)”想当然地翻译成兵,直接导致德川家康成为拥有“江户250万兵”的神人,其他错误更是数不胜数,甚至会对日语和日本文化不熟悉的人造成理解困难。如果翻译对日本战国史有所了解的话绝对不会有如此初级的失误。楼主时常开玩笑说每个字幕组和汉化组都需要一个军事顾问。实际上在翻译任何题材基于任何媒介作品前都应对题材有所了解。


更新
既然大家提到了舰C就补充一句。舰C中使用“提督(ていとく)”来称呼镇守府的指挥官,也就是玩家。提督一词也是源于IJN,用于称呼海军高级军官(将官),翻译自英语中的“Admiral”。现代军衔系统中Admiral一词意为海军上将,但在海军早期用于泛指海军高级指挥官。除了海军准将(Commodore)以外,其他海军将官级别军衔的英语称呼都是基于这个词。
海军元帅 Admiral of the Fleet
海军中将 Vice Admiral
海军少将 Rear Admiral
由于明治维新后日本海军的建立很大程度上师从英国皇家海军,日系军事术语中有很强的英语影响。在日语翻译时提督一词一般被保留,因此并没有问题。然而在英译汉时问题比较大。楼主见过将Vice Admiral直译成“副将军”的,也有将泛指海军高级军官的Admiral按照现代军衔系统翻译成“海军上将”的。由于现代军衔系统有很强的古欧洲影响,在翻译时需要结合具体的时代背景,难度较大。


再次更新
“水雷( すいらい)”和“機雷(きらい)”两词也属于容易混淆的词语。日语中的水雷指的是中文中的鱼雷,而機雷指的是中文的水雷。尤其在日语有“魚雷(ぎょらい)”这一词的情况下(与中文同义)。水雷一词在相对专业的场合使用较多,而魚雷一词更多的是在非专业的场合。另外水雷一词带有明显的IJN色彩。機雷一词的翻译保留原文或者翻译出来均可,但楼主见过的最离谱的翻译是“机械水雷”。
对舰C有一定了解的朋友们一定听说过“水雷戦隊(すいらいせんたい)”这个词。水雷戦隊是IJN特有的作战单位,满编时由一艘作为旗舰的CL和3-4个驱逐队(每个包含3-4艘DD)组成。最初的任务是在决战前攻击劳师远征的美军主力舰队,将其削弱。而最核心的战斗就是在双方主力舰队决战前夜由战巡,CA和水雷战队以鱼雷进行夜袭。所以驱(xiao)逐(xue)舰(sheng)生来就是为了夜战的(雾)当然IJN也有负责白昼作战的水雷战队:最开始组建的两支水雷战队中,一水战主要负责白昼战,二水战主要负责夜战,因此一般认为二水战更加精锐。
水雷戦隊翻译时一般直接被保留,但很多时候翻译并不清楚这个词的具体意思,不过对翻译没有影响。大概是因为这个词很难自行解释,目前为止楼主还没有见过强行翻译导致理解偏差的情况。在日译英时按照英文维基对应词条译为Destroyer Squadron(直译为驱逐舰中队)。约翰·托兰在《日本帝国的衰亡》中将其直译为Torpedo Division(鱼雷分队),中文版将其望文生义地译为“鱼雷师”,生动地体现了翻译这种传话游戏造成的信息损失。
“巡洋戦艦(じゅんようせんかん)”一词对应英语中的Battlecruise,中文一般翻译为战列巡洋舰。表示BB的“戦艦(せんかん)”在翻译时经常被不明所以的译者保留原文而导致误会,而巡洋戦艦一词保留原文相对容易理解。不过楼主曾经见过将其按照日文直译为“巡洋战列舰”的情况,还是在半专业的海军史文本中,有些令人费解。
“先任(せん にん)”一词带有很强的日本文化色彩。按照楼主个人的理解,先任一词指的是在同等阶级官职的人中因资历,年龄或能力而被赋予辅助直接上司的非正式任务的人,如有错误欢迎指正。军事背景下这个词多数在后面接军衔,如先任将校(将校见前文),先任曹长等。如果译者对背景了解不够的话很难翻译,但直接保留的话也不会有问题。然而楼主曾经见过强行翻译成“前任”而导致驴唇不对马嘴的情况。
总结一下楼主个人的建议是如果不清楚一个汉字构成的军事术语是什么意思的情况下直接保留比较安全……


最终更新
不出意外这应该是本帖最后一次更新了,修改了前文的一些语死早的失误,之前N校都没看出来楼主怕是小聋瞎……
楼主前文提到了“水雷戦隊”一词日译英再译中造成的误解,在这里再分享一个比较有意思的案例:
1976版《中途岛》有一个中文配音版本中有“(IJN的)音调号的侦察机起飞推迟”的台词。“利根四号机”在中途岛战役的知名度差不多仅次于“猜AF”和“命运五分钟”,所以楼主第一反应就是利根。早期的文艺工作者可能对战史了解较少导致了误翻。IJN的CA利根(とね)的罗马音是“Tone”,由于电影原声是英语,译制时很可能将Tone按照英语进行翻译。这个错误应该是比较早的版本翻译的问题,出问题的版本是楼主在网上找到的,后来在CCTV某年元旦播出的版本中已经正确地翻译为“利根号”了。不过在CCTV版本中将表示军衔“海军中校”的Commander直译为了“指挥官”,应该算是一个误翻,当然这个就属于相对单纯的英译中问题了。


打脸更新
本来说上次是最后一次更新了结果这两天看新哥斯拉的时候看到了一些关于SDF的翻译问题又有了点新想法,打算再简单聊一聊军事组织的翻译。另外对前文进行了一些语法上的修正,略有补充。既然能上传封面了楼主也赶时髦传一个,封面是Tactical Roar中的主角船パスカルメイジ的前视图,图片来自Tactical Roar公式网站。
SDF在系统上尽量弱化IJN和IJA的影响,换掉了许多名词。从JGSDF的兵科称呼的翻译上来说,“特科(とっ か)”算是个重灾区了。简而言之,特科就是炮兵,包括支援火炮和战术导弹等。另外还有“高射特科(こうしゃとっか)”,就是高射炮兵,现在还包含防空导弹。一般在翻译时可以直接保留,但如果强行解释容易望文生义成“特别科”这样不知所云的称呼。
“普通科(ふつうか)”的问题相对较小,但偶尔也能够见到。普通科简而言之就是步兵。“機甲科(きこうか)”包括装备坦克及各种装甲车的单位,翻译时的问题一般不会特别严重,直接保留原文也别有一番风味,但是有时会有不明所以囫囵吞枣的情况,视情况会造成一些影响。JGSDF其他兵科名称相对直观,不再赘述。
一般在军事术语翻译惯例中,日文的“連”字对应中文的“联”,如“連隊(れんたい)”,“連合艦隊(れんごうかんたい)”等。虽然比较少见,不过曾有译者将其译为连而导致问题。尤其是連隊,在日式编制系统中大致相当于中文中的“团”(各国编制系统有很大不同,此处只能近似对应),在英语中对应Regiment。将連隊简单保留将导致译文出现明显差错。日式编制系统中,对应中文中的连,英语中的Company的是“中隊(ちゅうたい)”。
常见常设陆军单位中日(IJA系统)英对应如下:
师 師団(しだん) Division
旅 旅団(りょだん) Brigade
团 連隊(れんたい) Regiment
营 大隊(だいたい) Battalion
连 中隊(ちゅうたい) Company
排 小隊(しょうたい) Platoon
班 分隊(ぶんたい) Squad
由此可见中文中联队和连队的规模有天壤之别。尽管可以通过上下文的信息,如人数,军事主官军衔等进行推断,但毕竟是误翻,会对阅读产生不良影响。
另外JGSDF的“組(くみ)”是分队以下更细分的作战单位;同时JGSDF也存在“班(はん)”这个单位,规模略小于分队而略多于组,与中文中的班意义不同,英语中对应Fireteam;“群(ぐん)”则是由数个大队合成的,联队以下大队以上的单位。当然组和班这样太过具体的区分在ACGN翻译中应该很少涉及。SDF的组织带有明显的北约色彩。
本文只是摒弃一切历史沿革进行的简单对比,如果进行更深入的讨论则甚至需要回溯到线列步兵的时代。楼主并不是专业军事史研究者,可以接触到的可信资料也有限,因此不在此展开讨论。陆军并非楼主的主场,如有错漏,欢迎指出。

参考资料:维基百科对应英语日语页面

更新
增加了一条提醒,虽然觉得轻国应该不会有那样的人但是为了保险起见还是提一句。不好意思楼主已经彻底弃疗了,再更剁左手顺便发现写着写着就偏题了,算了就当是个综合介绍帖吧
出于某些历史政治原因,SDF对一些军事术语进行了变化。如JMSDF的绝大多数作战舰艇统称“護衛艦(ごえいかん)”,船坞登陆舰称为“輸送艦(ゆそうかん)”等。JMSDF的舰名统一使用假名而不是汉字书写。了解这类舰艇实际角色的捷径是其舰种略号:如大隅(おおすみ)级输送舰,其舰种略号为LST;阿武隈(あぶくま)级护卫舰略号为DE,同样称为护卫舰的金刚(こんごう)级舰种略号为DDG,日向(はるな)级直升机护卫舰则是DDH。直升机护卫舰是JMSDF特有的一种舰艇,指搭载3架及以上直升机的舰艇。在JMSDF的语境中護衛艦与其说是一个舰种,倒不如说是一种用途。一般国内翻译军事文本中的JMSDF舰种时倾向于将其按照英文舰种略号进行翻译,而在翻译其他类文本(如ACGN)倾向于保留原文。前者更清晰便于理解,后者原汁原味,各有利弊。
中文中的护卫舰在英语中对应Feigate,是一种可以追溯至风帆战舰时代的轻型远洋作战舰艇。另外还有一般称为“轻型护卫舰”的Corvette,是更小一号的作战舰艇。值得一提的是护航驱逐舰DE和护卫舰FF基本上属于可以互换的标识,USN使用FF,而JMSDF使用DE。
7
50

請選擇投幣數量

0

全部評論 14

10000
whcx 侯爵
厉害啊,佩服
不过说归说,对军事术语缺乏了解的不只是翻译,有时连作者也是
虽然不记得什么作品了,总之明明写的是中国军队,却直接用了日本军队的编制,看得很不爽
还有万年不变的把解放军战机成为米格……

12 天前 1 回覆

whcx 侯爵
厉害啊,佩服
不过说归说,对军事术语缺乏了解的不只是翻译,有时连作者也是
虽然不记得什么作品了,总之明明写的是中国军队,却直接用了日本军队的编制,看得很不爽
还有万年不变的把解放军战机成为米格……

12 天前 1 回覆

  • Johnston 伯爵 樓主 回覆 @8樓 : 哈哈,没关系没关系,玩笑罢了,在下也很难得能够遇上一位能够畅谈海军史的朋友,一不小心放飞自我了
    中国是传统的陆权国家,自古以来对海洋没什么依赖,现代意义上的海军建设开始得相当晚。可能是因此导致国人对海军的关注度很低,了解也不够多,很难理解RN历史上的种种壮举及其意义。
    谈论世界海军史RN是绝对绕不开的。英国以区区岛国建立了人类史上最大的殖民帝国,RN功不可没。英国作为一个大国,在世界史上有着举足轻重的地位,而RN作为这个国家首屈一指的军事力量,不仅是海军史,在世界史上也有着属于自己的位置。
    阁下丰富自己知识面的努力和对自己兴趣的执着令人钦佩。
    感谢祝福,也祝阁下好运

    4 小时前 回覆

  • whcx 侯爵 回覆 @7樓 : 歪楼sorry,只是难得碰上同样对英国和皇家海军感兴趣的朋友。不禁话多了。
    身边的人对英国挺无感的,觉得就是二战时受美国援助的小国,全然不了解不列颠人的厉害之处。写丘吉尔的毕业论文也就换得了一个为兴趣而写的低评价(要说的话之前国内翻译过来的史料不多,所以前人的研究漏洞百出啊。就算我把这些漏洞补上了不少,结果还是比不上挖古人八卦的,单一学科的狭隘和定式真的讨厌)。毕业之后,为了避免犯错误而学各种东西,力求知识体系没有太大漏洞,然后发现各种学科都有皇家海军的案例,管理学工程学自然科学法学商学现代科技历史文化经验等等都有。越了解就越觉得,皇家海军不同于一般军队只是影响历史,而是和蒙古铁骑一样,是塑造了世界的军事组织,总觉得让人心潮澎湃。
    最后祝愿下兄弟能尽快顺风顺水,平步青云。

    3 天前 回覆

  • Johnston 伯爵 樓主 回覆 @6樓 : 不好意思这两天三次元事比较多回复晚了,回复写到一半电脑蓝屏死机,这两天有点背
    英国作为岛国,缺乏战略纵深,在空军出现前海防就是国防。不仅如此,资源相对匮乏的岛国,尤其是工业国家,海运的输血显得极为重要,而保护海运线就成了海军的任务。今天,大宗货物洲际运输,资源进口和成品出口,首选依然是海运,全球化的浪潮使世界经济对海运的依赖达到了前所未有的地步。不论历史还是现在,海军对于英国都有着非凡的意义。RN通过自己的努力和国民的支持战胜了一个又一个强大的对手,保护了英国的海上生命线,骄傲地在世界海军史上写下了属于自己的一页。
    海军装备的建造是三军花时间最长的:一般现代战舰,以伯克级为例,从开始建造到下水一般需要一年以上,算上舾装测试训练,到真正形成战斗力还要1-2年甚至更长。海军装备的长建造周期迫使设计师在新舰上运用尖端技术以回避“服役即落后”的窘境,而应用尖端技术带来的高造价加上海军装备极长的寿命让海军很难在短期内更新装备,因此新舰可能存在的设计上和技术上的问题会被无限放大。设计思路过于激进导致新舰问题不断的例子历史上和现在都可以见到,但稳扎稳打只能造出技术陈旧战斗力低下的战舰。某种意义上舰船设计就是在赌未来海军发展的趋势,在海军技术飞速发展的时代极为冒险。
    造船厂的确很重要,某种意义上比海军还要重要。造船厂一定程度上代表一个工业国的战争潜力和续战能力。二战时USN逆天的损管技术如果没有船厂的后续的支持将变得毫无意义。而船厂负责的不仅是战舰的制造和维修,更重要的是运输船队的维护和数量维持,直接关系到战时工业的运转效率。
    话说咱们这个楼渐渐歪得有些丧心病狂了啊

    5 天前 回覆

room 勳爵
涨知识了,科普帖牛批

14 天前 0 回覆

璨辰-spotato 騎士
楼主,牛批啊。是在下输了。问个小问题,空挺部队的正确翻译到底是什么啊?

16 天前 0 回覆

  • Johnston 伯爵 樓主 : 感谢回复
    空挺部队一般翻译成空降部队,就是伞兵。

    16 天前 回覆

Star_of_Africa 王爵
' Johnston 发表于 2020-5-26 00:42 空挺部隊确实是个灾区,还有“短機関銃”翻译成“机枪”,“戦艦”翻译成“战舰”啥的,懂的还好说,不懂 ... '


军衔这个反而没什么复杂的,看语境是哪个国家。欧美国家直接翻译成上尉上将,日本就原封不动使用大尉大将,苏东集团的大尉大将日文中对应的是上级大尉上级大将。

看军事历史题材电影最能看出字幕组知识水平积累
一个字幕组或者翻译组要是有个杂学家,三教九流无一不知的那种,即使这人不会外语,也能起到很大作用。

2 个月前 1 回覆

Star_of_Africa 王爵
现代日语军事术语有着大量旧日本军残余。
从“士官”、“下士官”这俩词的翻译就能看出字幕组或者翻译组有没有请军事顾问把关。
类似“士官”这样的翻译陷阱还有一个:大尉
还有些字幕组连字典都懒得翻,直接望文生义。我就见过把“空挺部隊”翻译成“空艇部队”或者干脆“飞艇部队”的(可与之媲美的大概只有MAYDAY与五月天了)
.50 machine gun翻成50mm机枪之类的就不提了

总之,我个人观点,做翻译涉及到专业词汇,一定得去请教懂行的人,否则大概率丢人现眼。

2 个月前 1 回覆

erewhon 平民
感觉全金里面军事术语不少

2 个月前 0 回覆

ha4tf11gr7o 王爵
就我來自艦娘本子,畢竟艦娘什麼故事都沒有,也不會去維基查,也就看本時突然被教了一堆知識

2 个月前 0 回覆

linhaoran233 勳爵
能不能告诉我近距离室内作战怎么说。。。——>CQB(close quater battle)

2 个月前 0 回覆

黑丝兔女郎 王爵
学习到了,很有收获

虽然我没有翻译过关于军事的内容(逃

2 个月前 0 回覆

区克 伯爵
' taroxd 发表于 2020-5-24 10:50 ACGN 领域里了解具体领域虽然是最好,但有点奢侈了…… 目前在搞的 gal 和消防队、救援队和核(就是核弹的 ... '


”轟沉(ごうちん)“好像艦C沒有
我們需要一個異世界顧問,有誰被貨車撞過的

2 个月前 0 回覆

taroxd 皇帝
' Johnston 发表于 2020-5-24 10:58 我个人觉得一般是因为了解所以才有兴趣去翻译某个题材,不过实际上似乎并不是 话说哪个gal这么硬 ... '


root double,很老的东西了

2 个月前 0 回覆

诸葛总司 騎士
' taroxd 发表于 2020-5-24 10:50 ACGN 领域里了解具体领域虽然是最好,但有点奢侈了…… 目前在搞的 gal 和消防队、救援队和核(就是核弹的 ... '


来自舰娘,怎么和我一样

2 个月前 0 回覆

taroxd 皇帝
ACGN 领域里了解具体领域虽然是最好,但有点奢侈了……

目前在搞的 gal 和消防队、救援队和核(就是核弹的那个核)有关,真是头疼死我了.





顺带一提,我对你提到的那些术语的理解全都来自舰娘(逃

2 个月前 1 回覆

Johnston 伯爵

TA什么都没留下

0 粉絲

0 關注

3 發帖