单行本第二卷 特典&后记

 

 
 
 
单行本第二卷  初回限定特典  夜晚的灯火
 
 
冷气似乎是无止境地从空中飘落。但是进入森林之后就莫名地感觉到暖和了起来。
早春的森林在某种意义上来说可谓五彩纷呈。有的树冬天掉光了叶子后树干一直就是光秃秃的,有的则已经开始吐出嫩绿色的新芽,常绿树则是一直保持着暗绿色。太阳能照到的地方和照不到的地方产生了很明显的绿色的差距。但无论哪里都充满了新芽萌发的气息,与冬日里的寂静氛围产生出明显的差距。
 
森林里绝对说不上平坦。到处都高低不平,融化的雪水或是在小坑里积聚起来,或是汇成小小的细流。有的地方有大大小小的石头,有的地方枯树被草丛所掩埋。
贝尔格里夫一边小心注意着不要踩到这些,一边在森林中一直向前走。他身后跟着安洁琳、安奈莎和米丽娅姆。安洁琳明显非常高兴,她深深地吸了一口气,面带笑容环视四周。
 
「嘿嘿……我果然还是喜欢这里」
「喂安洁,小心脚底下」
「好—」
「—哇啊!」
 
身后传来米丽娅姆抓狂的声音。她在即将摔倒之际靠着手中的杖子勉强保持住了平衡。安奈莎傻眼地上去将她扶起。
 
「你这是干什么呢。小心一点啊」
「呜呜~,因为真的很滑嘛,没办法啊」
 
米丽娅姆气鼓鼓地大步朝前走去。安奈莎无奈地摇摇头。
 
「脚底下的确是很难走啦……真亏贝尔叔和安洁能走得这么轻松呢」
「这里就像我家后院一样啦……是吧,爸爸」
「嗯……算是吧」
 
对于贝尔格里夫来说,这里他已经走了二十多年,而安洁琳也从小就跟着他来这里。所以他们走路的时候自然地就会选容易落脚的地方,而且养成了每一脚都会踩稳的习惯。再说贝尔格里夫本来就是用假腿,更是会非常小心注意。
安奈莎和米丽娅姆以前也因为工作而数次进入过森林,但也还没到完全习惯如此恶劣地形的程度。不过她们毕竟是高阶冒险者,就算稍微有些晃荡也还是能稳稳地向前走。当然米丽娅姆从刚才差点摔倒那次开始就变得更加慎重了。
 
暮色越来越浓,从树木的缝隙间照进来的夕阳的光芒也终于隐没到西侧的大山后面。吹来的风也似乎变得寒冷起来,米丽娅姆不由得身子一抖。
 
「咿~风好凉哎~」
「太阳落山了啊……我说,为什么不在更亮堂的时候过来啊?」
 
安奈莎朝前面的安洁琳提问。安洁琳转过头来微微一笑。
 
「黑夜里比较好……理由你到了就知道了,好好期待吧」
「哼嗯?」
「哇~好期待~……啊哟?」
 
米丽娅姆突然看向某个方向。众人也跟着她看过去,只见有一只鸟似乎正坐在地上,缩起身子。
 
「怎么啦,它是受伤了吗~?」
「可能吧……爸爸,要救它吗?」
 
贝尔格里夫眯起眼睛看了看四周,然后摇了摇头。
 
「不用,就那样别管它就好」
「咦?为什么……?」
 
看着略带伤心表情的安洁琳,贝尔格里夫苦笑着指向另外的方向。那里草丛很是茂密,缝隙间似乎可以看到一些白色的东西,大概是鸟蛋。
 
「那是鸟妈妈。它为了不让我们注意到蛋才这么做的」
「啊,是这样啊……」
「是因为我们来了才……?」
「就是这样。好啦,赶紧走吧」
 
天色迅速地黑了下来。贝尔格里夫把手中的提灯点了起来。道路逐渐变得倾斜,抬头向上看去,可以看到星星在树木的缝隙之间闪烁。似乎每往上看一次,星星的数目都会增加一些。安奈莎不禁感叹道。
 
「这边的星星果然好漂亮啊……在奥尔芬可看不到这么多星星」
「就是啊~。是不是因为周边太过明亮了喵~?」
「嘿嘿……星星是很不错,但再过会儿你们会更惊讶的」
「啊~到底是什么嘛~?」
「记得你说是叫灯火草?就算是很漂亮,你也不用这么摆架子……」
 
就在这时,忽然有一阵风迎面吹来,轻拂脸颊。头顶上也突然开阔起来,沿山坡吹下来的风晃动草木,发出沙沙的声音。贝尔格里夫吹灭了手中的提灯。
安奈莎和米丽娅姆惊讶得合不拢嘴。无数的灯火草闪着青白色的光芒摇晃着,周围被朦朦胧胧地照亮,宛如发光的湖一般。可以看到对面大山矗立的黑色轮廓,头顶上则是满头的繁星。仿佛天上的星星倒映在地上的镜子里一般。
安洁琳得意地笑着回过头来。
 
「怎么样……?」
「……服了。真厉害」
「呐!呐!可以进去吗?」
 
贝尔格里夫点点头,米丽娅姆兴奋地跑过去冲进灯火草丛中,安洁琳和安奈莎也慌忙跟了上去。青白色的光芒从下方照亮了少女们的笑容。
春寒料峭的早春夜色中,灯火草随风摇摆,其亮光也轻轻摇晃,而少女们脸上的光影也随之晃动。
 
 
 
 
 
 
单行本第二卷  后记
 
门司柿家这个名字实在是不太好。
对于我来说,创作过程中最头疼的一件事就是起名字。偶尔会有如天启般脑海里突然就浮现出一个好名字,但其实大部分场合下是什么都想不出来的。所以经常会求助于各种媒体,拉一些看起来差不多的来凑数。像本作的话有很多名字其实是出自音乐方面相关的,不过全列出来会很冗长,所以就省略了。
 
笔名也是如此。其实本来在网上写文章就是消遣的一环,所以起笔名时候我也没纠结太多。因为自己写了点东西,所以就很随便地觉得「写文章的人」就可以了,然后随便找了个同音的汉字,结果现在很是后悔。别人就算跟我说「没啥本事还想学The Band装X」我也无法反驳,所以还请各位不要对我说这样的话。
【译注1:“门司柿家(門司柿家)”与“写文章的人(文字書き屋)”在日文中都读作“もじかきや”】
【译注2:“The Band”是上世纪北美一支著名乐队的名字】
其实要说的话这世上写文章的人的多了去了。有的人被称为文豪,也有些人靠写文章为生,并因此而赢得了一些名声,将这些人全都无视而自称「写文章的人」是要闹哪样啊。实在是不太好,非常的不好。感觉好像在不知不觉间得罪了很多人。
像这样一直惹别人不高兴下去,搞不好哪天我会被秘密干掉也说不定。不过就算我消失了,也会有第二个、第三个甚至更多的「写文章的人」出现,连绵不绝。就像我会意外地出书一样,将来大概也说不定会有某人因为某种原因而成为「写文章的人」。正在读这些的各位,你说不定就是下一个「写文章的人」呢。
 
总之这些都先暂时不提,只说作为主人公的贝尔格里夫的名字,真的是非常不可思议地突然浮现在脑海里的。和现有的角色的名字都不重复,对于树立人物形象是非常有帮助的,从这层意义上来说还是很不错的。
而这位贝尔格里夫先生,在本卷的封面上显得有些疲惫。
不过其实也不难想象,久别之后终于再次见到爸爸的安洁琳兴奋异常,来回乱跑安静不下来,结果拍封面照时反复拍了二十来次才终于定下来。这其中也有贝尔格里夫摆出笑脸的版本,但反复拍了这么多次,最后还是因为这个疲惫的表情比较有趣所以决定用这个了,感觉有点过意不去。还有就是趁机偷偷在后面眨眼的安奈莎,不用说过后自然是被安洁琳和米丽娅姆又捉弄了一番。
个人来说真的是非常喜欢这个封面。不知道各位是不是有这样一种感觉,似乎仅从这一张图就可以让人感受到整个故事。还没有感受到的人请努力去试着感受一下。
应该说toi8氏的工作一如既往的完美。这才是所谓的专业人士。让本小说可以升华到让人愿意拿起来看看的程度,这其中有很大的一部分是toi8氏的功劳。toi8老师,真的是非常感谢。
 
然后接下来说点可能比较无聊的私事,就是这个作品在出版的时候里面的某些表述进行了修改,具体来说就是把「吉普赛人」这个词换成了「流浪民族」。原本在作者心中对于吉普赛这个词的印象都是非常正面的,比如法国有个乐队叫“吉普赛国王”,还有“The Band”的「Acadian Driftwood」、范·莫里森的「Caravan」和「Into The Mystic」、柯提斯·梅菲尔德(又译寇帝·梅菲)的「Gypsy Woman」等诸多名曲中都有提到过吉普赛人,因此给我留下了这样的印象。再就是感觉这个词本身的发音就很有异国情调,所以非常的喜欢。
其实在校对第一卷的时候就有人提到过关于「吉普赛」的事情 ,不过那时候我因为知识不足,所以还是就照原样写写成吉普赛人了。
不过我后来因为一些偶然的机会,读到了一些与吉普赛人相关的书籍,这才知道他们的苦难历史,以及「吉普赛人」其实原本是对他们的蔑称,这让我不得不重新进行思考。这次第二卷到了打样校对的时候才突然进行更改,把责编M先生也吓了一跳,所以也借此地表示我的歉意。
但要说的话,吉普赛人自己所主张的「罗姆人」这个叫法对于我个人来说听起来实在是不如原来那么有魅力,在纠结了许久之后最终定为了「流浪民族」。原本吉普赛人这个称呼就不是用来指代单一人种或是单一民族,而是用来表示「居无定所,在各地四处流浪,靠卖艺、占卜等为生的人们」这样一个很笼统的称呼。「罗姆人」只是某个单一民族的称呼,而本作品中登场的「吉普赛人」并不是「罗姆人」。
像这样子不得不改变表达方式,不是因为罗姆人本身的存在,而是因为那些歧视迫害他们的人的过错。因为他们做了这些肤浅的事情,结果现在害得我不得不如此辛苦,真的是给人添了好多麻烦。
说这些也算是想向大家展示一下,我不光是只会插科打诨,也有这种认真考虑事情的时候,那么就在这里收尾吧。
 
我觉得大概应该不会有人一上来就从第二卷开始买来读,所以说继第一卷之后又买了这一卷的各位读者朋友们,真的是非常感谢你们的支持,希望下次能在第三卷与你们再次见面。
 
二〇一八年四月吉日 门司柿家
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
插画师的后记:猫耳!
2018 吉日 toi8

 
 
 
关于单行本第二卷和web版第二章的异同:
 
第二卷和第一卷差不多,也是基于web版加了个别细节描写,总体上并没有太大改动,一些太过细节的加笔就不在这里一一赘述了。
 
最主要的加笔同样是两处,一处是第21话末尾,加了一段描写四个女生开酒会闲聊的情节;另一处是26话添加了一段赫维缇卡的试炼。
 
前半段为了呼应第一卷番外篇里的“报春祭要放流灯火草”这个情节而在一些相应地方(15\17\18话)加了些内容,不过不影响基本情节。
 
关于贝尔格里夫的在与安洁对战之后的疼痛,web版中是先觉得肌肉疼痛,后来才发现关节也疼。单行本中就没做区分,直接统称为身体疼痛。
 
本卷中对配角添加了不少描写。第24话对阿什的出身专门添加了一段描写,让他的人物形象相对更完善了一些。而本章的boss夏洛特也加了一些戏份,25话里为了给26话的那段“赫维缇卡的试炼”做铺垫而加了她与马耳他伯爵商量的一段,表现出她内心的纠结;26话与贝尔格里夫对战的过程增加了一些描写;27话则是增加了白安慰她的情节。
 
另外还有一个称呼上的细节在我的翻译里没有体现出来:在web版里贝尔格里夫本章对于安奈莎和米丽娅姆的称呼始终是“安娜ちゃん”和“米莉ちゃん”,但在单行本里他只有最初几话这么叫,18话之后和她们混熟了就跟着安洁琳直接称呼“安娜”和“米莉”了。个人实在不喜欢把“ちゃん”译成“酱”的译法,但是又觉得这里用“小〇”也有点奇怪,所以最后没有把这个“ちゃん”翻出来,还请各位见谅。
 
 
再就是作者自己在后记里提到的关于称呼的改变,web版中所有的“吉普赛人”都改成了“流浪民族”。然后作者提到第一章也出现过,返回头去搜了一下发现只有第7话有出现过,然后他当时写的是“旅芸人のジプシーたち”,所以我当时也直接翻成“流浪艺人”了,算是无意中帮他修正吧……
 
 
 
 
11
100

請選擇投幣數量

14

全部評論 0

10000
Binarytree 王爵
TA什么都没留下
690 粉絲
0 關注
185 發帖

合集其他帖子

第三十话

1066
0

第二十九话

1069
0

第二十八话

1312
0

单行本第三卷 卷首插图

962
0

番外短篇 父亲节

559
0

单行本第二卷 特典&后记

574
0