【一击脱离的瓜】一只号称“翻译社”的机翻——你看的《魔女之旅》可能是机翻喔

话说在前头,咱不反对机翻校对,前提是您的能力可以吊打机翻。显然,这位没有。
太悲伤了,之前还热心挑错,现在看来大概都是对牛弹琴。
咱是怎么发现的呢?其实是这么一个短句:
原文:やられた
这位的帖子:被打败了
这个东西反反复复出现,就很可疑了。正好,生肉是现成的,拿出这一段丢去百度来对比,基本实锤。

咱将会用类似【1】的形式,在这位帖子内容和百度翻译结果中标注出需要关注的句子并且进行说明。请善用Ctrl+F搜索【】标记。
没标不代表没问题,有兴趣可以开两个页面对比,看看整体的相似度。

现在LK可以直接自己删帖,如果有想要生产更多瓜的闲人,请及时备份这位的帖子。

======================
首先有请 https://www.lightnovel.us/cn/detail/1045795
冒犯一下摘录在这:

「我不是恶魔,是魔女哦。」

不过那又能怎么样呢?是要付我钱吗?还是不付呢?我逼迫男性做出选择。

果然还是让人知道把戏的破绽比较好。【1】

最后男性——

「啊啊啊,我付!我付就行了吧!」

随后他像在黑市交易一样付给了我钱。【2】

「啊,还有一件事。」

「什么鬼啊,你还没满足吗?!不会吧!」【3】

「如果可以的话,能给我物语之国的册子吗?」

我在各个旅人餐馆来往时注意到了册子上有编号,好像能拿到的物语之国的册子全都在这附近的国家。虽然金额多少都有点敲诈,但是作为读物却意外地能读得下去,而我作为收藏家的欲望也萌发了,如果能得到的话就还是收下为妙。

「给你啦!骗子!」

他给了我一本小册子。【4】

「要说骗子的话,我觉得你们才是诶……」总之,这应该就收集完了吧。「话说这是谁写的?」

「不知道,估计是很早以前的外行写的吧。在义卖会上我父母买的甩卖品。」

「然后你毫无许可地利用了这个做起了生意啊。」

「没有许可真是失礼啊,我已经取得了许可。」

「同意把买的东西拿来诈骗的父母是什么鬼啊……」

「原来也是骗子。」

「原来是子承父业啊……」

 说起来,他的父母好像也在做着向访问这个旅人餐馆的旅人传播可疑信息来赚钱的生意呢,原来如此,交换信息这样的行为在多年的餐馆里经过了几十年也没有改变吗。

历史真是漫长啊。

嗯,话虽如此——

「啊啊,反正我也拿到了钱,那就此作罢吧。」我把小册子整理好放包里后,离开了座位。

我用非常轻快的步伐走向了店门。

另一方面,估计是把戏师的领导至今还没有晃过神吧,站起来后,他用手指指着我粗暴地说道:【5】

「这样的话契约就成立了!绝对不要告诉任何人哦!今后如果妨碍我们的工作的话我是不会放过你的!」

刚才也说过了,我只要有钱,就不会再跟任何人说了。

所以我边回头边点头回答道:

「当然,约定好了。」

接下来呢——







「可恶……被打败了啊……」

灰色头发的魔女离开后,男子喝起了酒。虽然听说那是一只不错的鸭子,但结果却意外地倒贴钱了。【6】

但是——

「不过……如果那个魔女就这样沉默了的话,应该没什么问题吧……」

魔女到现在为止在各个国家传播了物语之国的传说,现在被他们的生意欺骗的顾客因此也在不断增加。

今天支付的钱,估计不到一天就能回收吧。

如果是这样的话,今天就不应该担心对方要求赔偿费了吧。【7】

「呼……明明能再敲诈一笔的,太好了呢。」

倒不如说是对只要求支付一天的营业额的魔女感到悲哀呢。

真是个愚蠢的魔女。

男子在旅人餐馆优雅地开始喝红茶的时候这样嘟囔着。【8】

「队,队长!队长!不得了了!」

脸都白了的欺诈团伙的下层打开了旅人餐馆的门。他以一副非常慌张的样子前来找领导,跑到了座位上。

「什么啊,好吵好烦啊。」

抬头一看,一个下层男子气喘吁吁地喊道:

「被,被打败了!我被那个魔女打败了!」【9】

「被打败了……?」

「那个魔女,把我们的事情都说了出去!」

在诈骗集团中成为传言的灰发魔女,

作为一个头脑不好的客人,无论何时都会买物语之国的书。

并且,也是到处流传着物语之国的传说,作为带来新鸭子的好客人的有名的魔女。

而所谓到处流传的谣言是什么呢?

「不会吧……」

下级对领导点了点头后,领导叹了口气。

除了「被打败了!」外,下级接着又说道:

「最近来的新客人都纷纷向我们要起了封口费!」

======================
接下来,有请百度表演:

「悪魔じゃありません魔女です」

「我不是恶魔,是魔女。」



 それでどうなんです? 払うんですか? 払わないんですか? と私は男性に選択を迫ります。

那又怎么样呢?要付钱吗?不支付吗?和我逼迫男性做出选择。



 しかしやはりこれは隙を見せたほうが悪いのです。

但是这个还是给别人看一下比较不好。【1】



 結局男性は、

结果男性



「ああもう払うよ! 払えばいいんだろ!」

「啊,我付了!付就行了吧!」



 とヤケクソ気味に私にお金を支払ってくれました。

他好像在偷偷摸摸地给我付钱。【2】



「あ、それとついでにもう一つ」

「啊,顺便还有一个。」



「なんだよまだあんのか! 何だ!」

「什么呀,你还没死吗?」!什么!」【3】



「もしよかったら物語の国の冊子、頂けますか」

「如果可以的话,能给我故事之国的册子吗?」



 旅人レストランを歩き回っていて気づいたのですが冊子はナンバリングがなされており、どうやらこの国で貰えるもので物語の国の冊子が全部揃うようなのです。金額はいくらなんでもぼったくりにも程があるものですが、しかし読み物としては案外読めるので、それにコレクター的な欲も芽生えてしまったもので、頂けるなら頂きたいのです。

我在旅人餐厅里走来走去才发现,册子上有编号,好像是这个国家能拿到的东西,故事的国家的册子都齐备了。虽然金额多少都有敲诈的程度,但是作为读物却意外地能读,而且还萌生出了收藏家的欲望,如果能得到的话就请收下。



「ほらよ! もってけ詐欺師!」

「看吧!骗子!」



 男性は尚もヤケクソに冊子を私にくれました。【4】

男子还把小册子给了我。



「詐欺師はどちらかというとあなた方の気がしますが……」とはいえこれでコンプリートですね。「ところでこれ、どなたが書いたものなんですか?」

「要说骗子的话,我觉得是你们……」话虽如此,这是一个副本。「话说这是谁写的?」



「知らん。かなり昔にどっかの素人が書いたもんだろ。バザーで投げ売りされてたのを俺の親が買ったんだ」

「不知道。这是很久以前某个外行写的吧。在义卖会上被抛售的是我的父母买的」



「そしてあなたはそれを無許可で商売に利用した、と」

「然后你说你是无许可地利用了那个做生意的。」



「無許可とは失敬だな。ちゃんと許可はとったぞ」

「没有许可真是失礼啊。我已经取得了许可」



「買ったものを詐欺に使う許可を与える親って何ですか……」

「给父母买的东西作为欺诈使用许可的父母是什么呢……」



「元詐欺師だが」

「我原来是骗子。」



「同類の方でしたか……」

同种吗



 曰く彼の親もこの旅人レストランに訪れた旅人相手に怪しい情報を流してお金を徴収するお仕事をなさっていたようで、なるほど年季の長いレストランで交わされる会話は何十年経っても変わらないということなのでしょうか。

说起来,他的父母好像也从事着向访问这个旅人餐厅的旅人对象发送可疑信息来收钱的工作,原来如此,在长时间的餐厅里进行的对话经过了几十年也没有改变吗。



 歴史が長いからといっていいことばかりではありませんね。

虽说历史悠久,但也不全是好事。



 まあ、とはいえ。

嗯,话虽如此。



「お金も頂いたことですし、私はこれでお暇させていただくこととしましょう」冊子をまとめてバッグに収め、席を立ちました。

「我也收到了钱,我就用这个打发时间吧。」把小册子整理好放在包里,离开了座位。



 とてもとても軽い足取りで私は歩きます。

我用非常轻的脚步走。



 一方で詐欺師のリーダーさんは未だ怒りが覚めやらぬのでしょう。席を立ち上がると、指を差して声を荒らげます。

另一方面,欺诈师的领导可能还没有清醒过来吧。站起来后,用手指粗暴地说话。【5】



「これでもう契約は成立だからな! 絶対に誰にも言うなよ! 今後俺たちの仕事の邪魔をしたらただじゃおかないからな!」

「这样的话契约就成立了!绝对不要告诉任何人!今后如果妨碍我们的工作的话就不免费了!」



 先ほども言いましたが、私はお金さえ貰えれば、もう誰にも言いふらしたりはしません。

刚才也说过了,我只要有钱,就不会再跟任何人说了。



 ですから私は振り返り、頷きつつ、答えました。

所以我边回头边点头边回答。



「もちろんです。約束はお守りしますよ」

「当然。我会遵守约定的」



 これからは。

今后呢。













「くそ……やられたな」

「可恶……被打败了啊」



 灰色の髪の魔女が去ったのちに男は酒を煽った。よいカモと聞いてはいたが、予期せぬ出費になってしまった。

灰色头发的魔女离开后,男子煽动了酒。虽然听说是一只不错的鸭子,但费用却出乎预料。【6】



 しかし。

但是。



「だがまあ……、これであの魔女が黙っているのなら何も問題はないだろう……」

「不过……」……如果那个魔女这样沉默的话,应该没什么问题吧……」



 魔女は今までいろいろな国で物語の国の噂を広めてくれた。今や彼らの商売に騙される顧客は次から次へと増えている。

魔女到现在为止在各个国家传播了故事之国的传说。现在被他们的生意欺骗的顾客不断增加。



 今日払った金くらい、一日もかからず回収できることだろう。

今天支付的钱,不到一天就能回收吧。



 であるならば今日、口止め料を要求されたことなど憂慮すべきことでもない。

如果是这样的话,今天就不应该担心被要求赔偿了。【7】



「ふっ……もっと吹っかけておけばよかったものを」

「呼……要是再吹一点就好了」



 むしろたかが一日で稼げるような金額しか要求しなかった魔女を哀れんだほどだった。

甚至还可怜只要求一天就能挣到钱的魔女。



 馬鹿な魔女め。

愚蠢的魔女。



 そう呟いて、男が旅人レストランで優雅に紅茶を飲み始めたときだった。

男人在旅人餐厅优雅地开始喝红茶的时候这样嘟囔着。【8】



「り、リーダー! リーダー! 大変だ!」

「利,队长!队长!不得了!」



 詐欺グループの下っ端が血相を変えて旅人レストランの扉を開いた。酷く慌てた様子で下っ端の男はリーダーを見つけ、席まで駆け付ける。

诈骗集团的基层改变了脸色,打开了旅人餐厅的门。看到领导很慌张的样子。



「何だ。騒々しいやつめ」

「什么。吵闹的家伙」



 見上げると、下っ端の男が息を荒らげながら、

男人一边放气一边抬头看



「や、やられた! あの魔女にやられた!」と叫ぶ。

「呀,被打败了!我被那个魔女打败了!」呼喊。【9】



「やられた……?」

「被打败了……?」



「あの魔女、俺たちのことを全部話していやがった!」

说了我们全部的话



 詐欺グループの中で噂になった灰色の髪の魔女。

在诈骗集团中成为传言的灰色头发魔女。



 どんな時でも物語の国の本を買ってくれる頭の悪い客として。

作为一个头脑不好的客人,无论什么时候都会买故事中的国家的书。



 そして、あちこちで物語の国の噂を流し、新たなカモを連れてくるいい客として、有名だった魔女。

并且,到处流传着故事国度的传说,作为带来新鸭子的好客人,有名的魔女。



 あちこちで流していた噂とは、一体何だったのだろうか。

到处流传的谣言到底是什么呢。



「まさか……」

「不会吧……」



 リーダーに下っ端は頷き、嘆いた。

下级对领导点点头叹息。



 やられた! と。

被打败了!等等。


「最近来た新しい客の連中がどいつもこいつも口止め料を要求してきやがったんだ!」



========================
解说:
【1】
原:しかしやはりこれは隙を見せたほうが悪いのです

度:但是这个还是给别人看一下比较不好。

帖:果然还是让人知道把戏的破绽比较好。

这个百度错得离谱,这位也错得离谱。实际上大概意思是“露出破绽的人活该。”



【2】

原:とヤケクソ気味に私にお金を支払ってくれました。

度:他好像在偷偷摸摸地给我付钱。

帖:随后他像在黑市交易一样付给了我钱。

「ヤケクソ」是自暴自弃破罐破摔,百度写个偷偷摸摸,这位写得好像也不着调……

那么补充一个信息:

百度翻译:ヤケクソ→黑社会

懂咱……什么意思吧?



【3】

原:「なんだよまだあんのか! 何だ!」

度:「什么呀,你还没死吗?」!什么!」

帖:「什么鬼啊,你还没满足吗?!不会吧!」

这句话实锤程度比较低,不过疑点很多。

请各位回到语境中,上一句是“还有一件事”,这句话字对字过来其实是“什么啊还有啊!是什么!”。

这里虽然是叹号,但是很明显本来都是问号。所以百度前半句虽然死了,还加了个没配对的引号,加个问号其实是判断出问句,这个“什么!”也不算太离谱。

看看这位的句子,前面多出个问号,后面没多,明明俩都是问句?然后只看百度不看原文,其实这个“什么”就可以有很多等效替代,“不会吧”似乎也在其列喔……



【4】

不贴句子了。原帖和百度翻译一起扔了“ヤケクソ”。



【5】

原: 一方で詐欺師のリーダーさんは未だ怒りが覚めやらぬのでしょう。

度:另一方面,欺诈师的领导可能还没有清醒过来吧。

帖:另一方面,估计是把戏师的领导至今还没有晃过神吧

这个很有趣。原文把“冷め”错打成了“覚め”,于是百度懵了。然后这位的句子……咱觉得就算是胡编也至少会带个“怒”吧。



【6】

よいカモ

百度和这位都写了“不错的鸭子”,人家一个小姑娘您写出来不觉得奇怪吗……

いいカモ=容易骗的人。后面还有单独出现的"カモ"。



【7】

原:であるならば今日、口止め料を要求されたことなど憂慮すべきことでもない。

度:如果是这样的话,今天就不应该担心被要求赔偿了。

帖:如果是这样的话,今天就不应该担心对方要求赔偿费了吧。

口止め料,封口费。赔偿??



【8】

原:そう呟いて、男が旅人レストランで優雅に紅茶を飲み始めたときだった。

度:男人在旅人餐厅优雅地开始喝红茶的时候这样嘟囔着。

帖:男子在旅人餐馆优雅地开始喝红茶的时候这样嘟囔着。

错得太过一致……联系上下文是可以是这样的:

男人说完,开始在旅人餐厅优雅地喝茶。就在这时——



【9】

原:「や、やられた! あの魔女にやられた!」と叫ぶ。

度:「呀,被打败了!我被那个魔女打败了!」呼喊。

帖:「被,被打败了!我被那个魔女打败了!」
这个“やられた”已经出现过了,是一开始引起咱怀疑的地方。在这句话,或者说整个这一段文字中,都是“被她摆了一道”。

挑这个句子还有一个原因:主语应该指团伙,如果补充的话应该是“我们”。百度大概只会补“我”吧。

===================
结语:
如果说都翻对了可以当作带点机翻腔,那么和机翻错得一模一样就实在是说不过去了。如果没有那个疑点,咱可能始终认为这位是个不会查词典喜欢脑补的菜比,念他年轻就不管了。噫!换号重练吧!

使用机翻还请先能水平吊打机翻,这里给大家一个榜样:https://www.lightnovel.us/cn/detail/990906
是机翻,但是编辑过后质量完全过关。人家还写了百度的大名呢。
然而,机翻校对是十分费力气的,伟大先驱SoraKotoOriHime同志在第二卷就跑路了,留下了没怎么修的机翻。吁!爬!

另外在这次实验中,发现百度居然不接受日中语料。唉!机翻何时才能站起来!
3
10

請選擇投幣數量

6

全部評論 7

10000
燃烧的萨格拉斯 王爵
而且想了想 百度和有道 很多时候 看到中文字 也懒得翻译的 所以也不奇怪为啥いいカモ会翻成好鸭子了 毕竟日文的いいカモ可以写成いい鴨、好い鴨

3 天前 0 回復

燃烧的萨格拉斯 王爵
真要细分しかし/でも的话 しかし的负面情绪没でも重的 一般しかし翻译成然而好一点 但百度好像大多时候把这两个搞混 把でも整成然而 しかし整成但是···

3 天前 0 回復

gjf8513 皇帝
好熟悉的语气,但想不起来是谁了

7 天前 0 回復

nhuoj 王爵
稍微看了下,我懒得找原文,单看插画上的翻译,就感觉不对劲。
其中一处,原文是「私と師匠の間に冷たい風が通り抜けます」,译者的翻译是「而冷风则我和师傅之间不断穿行着」
『通り抜ける』通常译作『穿过』,而译者别出心裁地用了『穿行』一词;虽然不太贴切,但也有不落窠臼之感。
于是我百度一翻译,结果却是:「我和师傅之间穿行着冷风。」
原来『穿行』一词出自于此。

还有一处也挺有意思,『率直な感想』,译者和百度都译成了『直率的感想』。倘若是直译,其实没必要将『率直』特意译成『直率』。当然,这或许只是个巧合罢了。
经这么一研究,我才发现百度的翻译倒挺有水平,有些用词也挺有新意,可以参考参考。

8 天前 0 回復

  • 黑咯 平民 樓主 : 日文区有人发电子书生肉的,可以直接复制出来。
    其实看整体就行,机翻和他的帖子内容相似度太高了。不过可能语言比较简单,机翻也能有不少能说通的句子,咱主要还是锤明显体现机翻错的。

    机翻本身是工具,是吸收了众多前辈语料的东西,它自然有价值。但是事实上,绝大部分拿机翻来弄小说的人,就像魔女之旅的这位,没有能力分辨机翻结果对错,他们后续的修改根本称不上是翻译,是一种胡编。所以,这位这么长的时间用“翻译社”的牌子招摇撞骗,甚至脸皮厚到拿自己和各路大佬对比,真的让咱想锤他到退坑。

    8 天前 回復

bbnny 侯爵
吃瓜吃瓜 
https://www.lightnovel.us/cn/detail/990906 原來是機翻。。。。 真的6

8 天前 0 回復

Star_of_Africa 皇帝
我知道你在说谁,之前在某个QQ群里已经有人提出这个疑问了。等着看后续。

10 天前 0 回復

黑咯 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
2 發帖